2008 05 12: DRUG WARS (5)

DRuG WaRS (5)

Fwd: drug wars (5)‏
From: leo young (leoyoung1999@yahoo.com)
Sent: 12 May 2008 07:49:00
To: troy
Note: forwarded message attached.
      

–Forwarded Message Attachment–
Date: Tue, 22 Apr 2008 15:32:41 -0700
From: omega_raj@yahoo.com
Subject: drug wars (5)
To: leoyoung1999@yahoo.com

Third Cocaine Plane Surfaces and is Tied to Web of Government Connections;
Drug War Beginning to Look Like One Giant Cover Story

By Bill Conroy
Special to The Narco News Bulletin
January 29, 2008
…Similar questions have been raised about the planned destination of the nearly 4 tons of cocaine onboard the Gulfstream II jet that crashed in the Mexican Yucatan last fall. A CIA asset named Baruch Vega claims the Gulfstream II was part of a U.S. government operation (the Mayan Express) that utilized a well-known Colombian narco-trafficker turned informant named Jose Nelson Urrego….

Given these realities, attorney Mark Conrad, a former supervisory special agent with U.S. Customs, ICE’s predecessor agency, speculates that the Mayan Express operation is not controlled by ICE at all, but is, in fact, a CIA-run operation using ICE as a cover. He adds that the CIA has agents operating
inside many federal law enforcement agencies utilizing what is known as an “official cover
.”

The former ICE agent who spoke with Narco News about the Beech 200 also suspects CIA is running the show in these drug plane operations. He says ICE is a perfect vehicle for the CIA because it can provide the Agency with a free pass through U.S. ports of entry.

“All an ICE agent has to do is make a call and the cargo will be cleared through the checkpoint,” he says.

Journalist and author Doug Valentine recently revealed the inner workings of these CIA cover methods within DEA in a story he penned for Counterpunch.

From Valentine’s story:
By 1977, some 125 “former” CIA officers had been infiltrated into the DEA at every level of the organization, especially in intelligence units, making everything possible–from black market arms exchanges, to negotiations with terrorists, to political assassination. It also put the CIA in total control of
targeting
.

Leutrell Osborne, a former CIA case officer, told Narco News essentially the same thing when he conveyed his concern about the merging of spook and law enforcement agendas.

“Law enforcement and intelligence operations have become one and the same,” Osborne says. “We as citizens are all affected by this because it has a major impact on civil and human rights.”

http://www.narconews.com/Issue49/article2989.html

The story of Baruch Vega and The Cyclops.
EL TIEMPO reprints it.

Un día que entrevisté en Miami al ex alcalde de Bogotá Antanas Mockus me comentó que le causaba una gran curiosidad saber cómo se hace un narcotraficante. Con esa obsesión de escudriñar los males del mundo estudiando la mala educación de la gente, al ex
alcalde le brillaban los ojos al expresar su deseo de conocer lo que ocurre en la cabeza de un narco cuando resuelve dedicarse al negocio de las drogas y renunciar a su vida legítima de hombre común y corriente.

One day, while interviewing, in Miami, the former mayor of Bogotá Antanas Mockus, he told me he had a great curiosity about how one becomes a drug trafficker. With this obsession with understanding the evils of the world by studying the bad behavior of others, the former mayor’s eyes shone as he expressed his desire to know what goes through the head of a narco when he resolves to dedicate his life to the drug trade and renounce the legitimate life of an ordinary man.
No le dije a Mockus que sufría del mismo voyerismo antropológico desde hacía mucho tiempo, pero comprendí perfectamente su ansiedad porque he dedicado una buena parte del oficio del periodismo a fisgonear, desde todos los
agujeros tolerados, cómo funciona por dentro esta industria siniestra que ha carcomido a Colombia en los últimos 30 años. Labor sin mayor competencia en un país como Estados Unidos donde los reporteros que cubrimos esta fuente somos una especie en vía de extinción y la cocaína sólo es noticia de primera página cuando ha matado a un artista de Hollywood.
I did not tell Mockus that I suffered from the same sort of anthropological voyeurism, and had for some time, but I understood his desire perfectly, for I had dedicated a good deal of my professional life to spying, through all the nooks and crannies I was allowed to peer through, on how this sinister industry, which has plagued Colombia for 30 years, works. It was a labor in which I had few competitors in a country like the United States, where we reporters who cover this beat are something of an endangered species, and cocaine only makes headlines when it kills a Hollywood movie
star.
Las cifras de esta economía clandestina son el mejor termómetro para probar que se trata de un fenómeno incontenible con muchos implicados inmunes a la ley. Las ventas anuales de cocaína en Estados Unidos producen ingresos más altos que los de Coca-Cola. Es una conclusión a la que el lector puede llegar a partir del simple cotejo de las estadísticas del portal en Internet de la oficina del zar antidrogas de Estados Unidos y la tabla de las 500 corporaciones más grandes de la revista Fortune.
The figures on this underground economy provide the best reading on the fact that it is an irrepressible force and that many of the people involved are above the law. Annual sales of cocaine in the United States produce revenues higher than those of Coca-Cola. That is a conclusion the reader can check for herself simply by consulting the statistics on
the Web site of the U.S. antidrug czar and Fortune magazine’s listing of the 500 biggest corporations.
Según el sitio en Internet del zar, el promedio de ventas de cocaína en Estados Unidos entre 1988 y 2000 fue de 49.200 millones de dólares al año. Si la industria de esta droga fuese admitida en las 500 de Fortune, superaría a Microsoft que figuró en el 2006 con 44.282 millones de ingresos, a Walt Disney que llegó a los 34.285 y a Coca-Cola que tuvo ingresos de 24.088. El monto de esos ingresos también sobrepasa las exportaciones totales de Colombia en el 2006 y dobla las de Ecopetrol, la empresa más grande del país.
According to the drug czar, cocaine sales averaged 42.9 billion dollars annually between 1988 and 2000. If the industry were admitted to the Forbes list, it would surpass Microsoft, with 44.2 billion in revenues; Disney, with $32.3 billion; and Coca-Cola, with
$24.1 billion. The sum of these revenues also exceed the total exports of Colombia in 2006, and are double those of Ecopetrol, Colombia’s largest corporation .
La industria es sostenida por 2,4 millones de consumidores al mes aunque aproximadamente 33,7 millones de estadounidenses de más de 12 años han probado la droga en algún momento de sus vidas.
The industry is sustained by 2.4 million consumers per month, although about 33.7 million Americans over 12 years old have tried the drug at some point in their lives.
I have. Never liked it, though, thank goodness. People talk about the incredible ecstasy that Bolivian marching powders provides, but it always just made me extremely anxious and paranoid. I am clammy and jumpy enough as it is, in my unaltered base state.
Besides, it was not something I could really afford, and I always tended to find people
who could afford it, and chose to spend their extra income on it, insufferable.
And I said,
“No, no, no, no, i don’t [sniff] it no more,
I’m tired of waking up on the floor.
No, thank you, please, it only makes me sneeze,
And then it makes it hard to find the door.”
Listen to Ringo, kids. Ringo, contrary to popular legend, is actually the smartest Beatle.
En medio de este arrollador caudal de utilidades sin impuestos de un negocio que permite a un solo narcotraficante percibir 70 millones de dólares de ingresos mensuales, según la contabilidad del computador incautado a Juan Carlos Ramírez, alias Chupeta, hay un país que aún cree que la solución al problema del narcotráfico puede estar en las manos de un presidente, un policía heroico, un fiscal a quien no le tiemble la mano, una alianza con Estados Unidos para fumigar plantaciones, en fin, de alguien.
In the midst of all this tax-free income from a business that enables a single trafficker to realize $70 million a month in revenues, according to accounting records found on the computer seized from Juan Carlos [“The Lollipop Kid”] Ramírez, there is a nation that sill believes that the solution to the problem of the narcotraffic is in the hands of a president, a heroic policeman, a sheriff whose hand never wavers, an alliance with the United States to dust coca plantations — in a word, with some individual.
Este libro ofrece al lector la posibilidad de asomarse a la rutina íntima de una organización que contribuyó a las voluminosas cifras arriba expuestas y que, al final, cuando se vio acosada por la justicia, acudió a un curioso personaje bogotano, fotógrafo de modelos, intermediario de la DEA y comisionista de penas, llamado Baruch Vega, que también creía en la desaparición del
flagelo pero a su manera.
This book offers the reader a glimpse of the private life of an organization that contributed to these enormous piles of money and which, in the end, when it found itself besieged by law enforcement, resorted to a curious figure, a fashion photographer from Bogotá — a DEA go-between and paid informant named Baruch Vega, who also believed, in his own way, that the scourge of the drug trade could be done away with.
Con la fe de un vendedor de enciclopedias, Vega creó en torno a los narcotraficantes colombianos un ambiente de no te dejes confundir, en el que los delitos más complejos, las situaciones más comprometedoras ante los ojos de la justicia de Estados Unidos, tenían una solución parecida a la libertad. “Era un encantador de serpientes”, comentó uno de sus clientes. “Nuestro hombre en la DEA”.
With the cockeyed
optimism of an encyclopedia salesman, Vega created an unmistakeable aura around the Colombiann narcos in which the most complex crimes, the most compromising situations in the eyes of U.S. law enforcement, could be solved only by setting them free. “He was a snake charmer,” said one of his clients. “Our man in the DEA.”
Por la vía de un extraño pero lucrativo programa de conversión de narcos, Vega se topó con los líderes de la organización en apuros, dos personajes cuyas vidas no necesitan recursos de la ficción literaria para ser narradas. Son ellos Carlos Ramón Zapata, un médico de la Universidad Pontificia Bolivariana de Medellín, y Juan Gabriel Úsuga, ingeniero mecánico. Unidos por la ambición del dinero fácil del narcotráfico y por el drama de haber perdido cada uno un ojo en forma trágica, los narcotraficantes formaron una sociedad llamada Los Cíclopes que manejó rutas infalibles de envío de droga a Estados Unidos y
Europa.
By way of a strange, but profitable, program to convert the narcos, Vega rubbed shoulders with the leaders of the organizations under investigation, people whose lives require no fictional devices t give them literary interest. They were Carlos Ramón Zapata, a physician from the Bolivarian Pontifical University of Medellín, and Juan Gabriel Úsuga, a mechanical engineer. United by the desire for easy money and the fact that each of them had lost an eye in tragic circumstances, these narcos formed a partnership called The Cyclops to run failsafe smuggling routes to the U.S. and Europe.
http://cbrayton.wordpress.com/2007/11/20/our-man-in-the-dea-journo-prize-for-heralds-gerald/

About this entry